英語のGoogle翻訳と人による翻訳の違い・・・英語は難しい・・・
こんにちは。HAJIME-FACTORYです。
BLOG記事という事では無いのですが・・・
HAJIME-FACTORYには海外からの「問い合わせ」「相談」「メッセージ」など毎日、届きます。
メールやメッセージが届く国は様々で大袈裟に言えば全世界から届きます。
その言語が英語であったりフランス語であったりドイツ語など様々ですが一番、多いのは英語です。
私は英語が全くと言っていいほど分かりません(^^;
その為、いつもGoogle翻訳を使いメッセージを把握するのですが、これが良く分からない事も単語別に翻訳したりするのですが相手が伝えたい事を正確に把握出来ず、どう返信して良いか分からない事がしばしばです。
英語って同じような単語でもシチュエーションによって捉え方が違ったり前後の文章で単語が違ったりほんと・・・難しいです・・・
もちろん、外国人からすれば日本語も相当難しいと思います。
同じ言葉でも状況によって違いますしニュアンスによっても違うので日本語もかなり難しいでしょうね・・・
「英語の方が簡単だよ」と言われる事も多いのですが・・・難しい・・・
特にスケールヘリでの問い合わせに対する返事は難しい・・・
Facebookなど見ても皆さん英語でサラサラっと返事をしているのも見ますが凄いですよね(^^;
そこで、以前もBLOGで紹介させて頂いたお客さんに少し翻訳をしてもらいました。
メールで届く問い合わせや依頼の英語では無くYouTubeで頂いたコメントで最新のコメントを、いくつか翻訳してもらいました。
そこで、お客さんに翻訳して頂いた内容とGoogle翻訳の内容を比較したら、やはり違います。
その、ちょっとした違いにより捉え方が変わりますので、これがメールでの問い合わせとなると全然違う文章になるのではと思います。
■コメント
Hajime San Thank you so much for pictures.
Your work is inspiration to me and hope to others as well.
I tip my hat and bow to you …
Your work is inspiration to me and hope to others as well.
I tip my hat and bow to you …
■Google翻訳
はじめさん写真ありがとうございました。
あなたの仕事は私にとってインスピレーションであり、他の人にとっても希望です。
私はあなたに帽子と弓を傾けます…
あなたの仕事は私にとってインスピレーションであり、他の人にとっても希望です。
私はあなたに帽子と弓を傾けます…
■人による翻訳
はじめさん、写真ありがとうございました。
あなたの仕事は私にとって刺激的であり、他の方にとってもそれは希望です。
私は脱帽して、あなたに敬意を示します。
あなたの仕事は私にとって刺激的であり、他の方にとってもそれは希望です。
私は脱帽して、あなたに敬意を示します。
これは、何となく伝えたい事が分かりますが、最後の「I tip my hat and bow to you …」が帽子と弓って・・・
■コメント
Stunning attention to detail.
This is a Superscale model and if there is any justice, you should win trophies for your work.Absolutely stunning!
This is a Superscale model and if there is any justice, you should win trophies for your work.Absolutely stunning!
●Google翻訳
細部への驚くべき注意。
これはスーパースケールモデルであり、正義がある場合は、作品のトロフィーを獲得する必要があります。
絶対に素晴らしい!
細部への驚くべき注意。
これはスーパースケールモデルであり、正義がある場合は、作品のトロフィーを獲得する必要があります。
絶対に素晴らしい!
●人による翻訳
細部への配慮は気が遠くなるほどです(※細部の作りこみのことを賞賛しているのでしょう)。
これはスーパースケールモデルであり、あなたの仕事に対してトロフィーが与えられたとしても、それは当然のことでしょう。
これはスーパースケールモデルであり、あなたの仕事に対してトロフィーが与えられたとしても、それは当然のことでしょう。
■コメント
Congratulations !
What a insane accuracy - level of detail is mind boggling.
You are a “king of detail” and I am taking my hat off to you Hajime-San.
What a insane accuracy - level of detail is mind boggling.
You are a “king of detail” and I am taking my hat off to you Hajime-San.
●Google翻訳
おめでとう !
なんと非常に正確なのでしょうか。詳細レベルは、気が遠くなるほどです。
あなたは「詳細の王」であり、私はあなたに最初の帽子を脱いでいます。
なんと非常に正確なのでしょうか。詳細レベルは、気が遠くなるほどです。
あなたは「詳細の王」であり、私はあなたに最初の帽子を脱いでいます。
●人による翻訳
おめでとうございます!
細部のレベルは気が遠くなるくらいであり、なんて正確なんでしょう!
あなたはまさに “細部の神様” です。はじめさん、私は脱帽していますよ。
細部のレベルは気が遠くなるくらいであり、なんて正確なんでしょう!
あなたはまさに “細部の神様” です。はじめさん、私は脱帽していますよ。
■コメント
That high level of detail, skill and patience is unmatched!
You would have many customers in the USA.
You would have many customers in the USA.
●Google翻訳
その高いレベルの詳細、スキル、および忍耐は他に類を見ません!
アメリカには多くの顧客がいるでしょう。
その高いレベルの詳細、スキル、および忍耐は他に類を見ません!
アメリカには多くの顧客がいるでしょう。
●人による翻訳
あなたの細部の(作りこみの)レベルの高さ、技術、そして忍耐は、他に類を見ません。
あなたはきっとアメリカでも多くの顧客を持てるはずです。
あなたはきっとアメリカでも多くの顧客を持てるはずです。
このコメントは、単に相手に伝えるメッセージや応援コメントまた感想なのでGoogle翻訳でも相手が伝えたい事は、ある程度分かりますが、これがスケールヘリ制作の問い合わせや質問となるとGoogle翻訳しても伝えたい詳細が分からない事も多いんですよね(^^;
特にネイティブの英語とか、スラングなどだと「はぁ?」って感じです・・・
もちろん、こちらから返信するのもGoogle翻訳なので尚更、相手に伝わらない事も多いと思います。
本来、その単語(英語)は使わないとか、それは失礼にあたるなど色々と考えてしまうので、どうしても外国人からの問い合わせに関しては躊躇してしまいます。
しかし、海外からのメールやFacebookのメッセンジャーには本当に毎日あります(-_-;)
今回は、応援コメントを、お客さんに翻訳して頂きましたが次回は海外との取引やメールでの返信など、お願いしてみようと思います。
ただ、お忙しい方なので「ちょっとお願いします」という感じには頼めないので出来るだけGoogle翻訳で頑張りたいと思います(^^)
HAJIME-FACTORYは、そろそろ本格的に海外進出するかも(笑)
「勉強しろ!」ですよね(^^;
いや!スケールヘリに情熱があれば伝わるはずです・・・多分・・・(笑)
今回のBLOGはお客さんに翻訳をお願いしたら非常に早く返信が来て尚且つ分かりやすいように元の英語文の横に日本語で翻訳して頂き感動しましたのでBLOGに書いてみました(^^)